熟悉的陌生人
在ayapan翻译的“Danah Boyd关于社会化网络的演讲”(原文链接)中提到:
在70年代早期,Stanley Milgram开 始研究“熟悉的陌生人”。所谓“熟悉的陌生人”是指那些在公共生活中结识却又没有交集的人。根据实验,他发现人们在要离开熟悉的陌生人的一员时最容易发生 交互。换句话说,两个每天乘同一辆公车的人不会有任何交流,但一旦他们在另外的一个环境中相遇,他们就很可能会向对方问好并谈论有关汽车的一些事情。如果 他们在一个陌生的国度相遇,她们将会立刻变成很好的朋友。
我们在环游世界的时候都会认识到这一点。当你一直在美国的圣地亚哥,突然在不丹的小村子里见到一个美国人,你会立刻停住去交谈一些无关紧要的话。
同样的事情在网上也会发生。兴趣小组对于那些在日常生活中没办法结识有共同志趣的人来说意义重大。如果你偶然看到一个同城的博客,你很有可能回去留言。人们觉得当一些看似不可能发生的事情发生时便是命中注定。
原文为:
In the early 1970s, Stanley Milgram was intrigued by what he called “familiar strangers” - people who recognized each other in public life but never interacted. Through experiments, he found that people are most likely to interact with people when removed from the situation in which they are familiarly strangers. In other words, two people who take the same bus every day for years may never interact, but if they were to run into each other in a different environment across town, they would say hello and talk about the bus. If they run into each other in a foreign country, they will immediately be close friends.
We all recognize this in our own personal experiences traversing the world. While you run into Americans all the time here in San Diego, if you were to cross the paths with one in a rural village in Bhutan, you would immediately stop and converse. Rareness matters.
The same is true online. Interests groups are particularly meaningful to people who don’t have access to people who share that interest in their everyday lives. If you run across a blogger from the same rural town as you, you are far more likely to drop them a note on that basis alone than if you both grew up in Chicago. People feel as though something is an act of fate when it seems probabilistically so unlikely to occur.
想想,我们的缘分或者交往隔膜,仅仅就是一层“熟悉的陌生人”隔膜!
BTW:有没有什么方法把这层透明薄膜给撕了呢?