叠声与反叠声
星期四, 09月 27th, 2007
今晚受鄙视了,因为“墨迹”缘故。
我其实不懂,Google一下,前面几条都在说什么书,什么作者。于是别想了,来个“风过留痕,雁过留声,墨过留迹,历史过来就是只剩下历史”的理解。
后来大(dà)周(zhōu)周(zhōu)过来质疑鄙视。半天,才知道是“罗嗦”、“犹豫”的意思。其间,百度一下,在一堆书和作者中看到“墨墨迹迹(磨磨矶矶)”字样,便懂了。看来百度 v.s. Google,百度小胜。
好,语文不及格者的补习结束,下面开始上新课:叠声和反叠声。
一词,取其一字,叠之,谓之叠声。
譬如“周欢”,可以叠为“周周”或“欢欢”;泡妞,可以谓之“泡泡”妞;花蕾,可叠之为“花花”;而小猪笨,可以叠之小猪“笨笨”;当然还有“多多”妈,“陶陶”……
叠声用法,多为女生以其彰显亲切、可爱、或恶劣的一面。
一词,去其叠字,谓之反叠声。
譬如上面提及的“磨磨矶矶”,反叠之为磨矶,再同声通假为上面的“墨迹”。“婆婆妈妈”,反叠之为“婆妈”,……
反叠声用法,多为……
……
好,最后一排同学,站起来,跟我念:别(bie) 磨(mo)矶(ji)了(liao),回(hui) 家(jia)家(jia)啦(la)





